I’m getting ready to get ready to work on a new song cycle for my friend Carrie Kirby.  It will be a setting of selections from Rilke’s Stundenbuch.  They are poem’s from the perspective of a medieval monk.  In preparation, I’m going to start offering some of my translations.  Here is one that will definitely make the cycle.  (I’m still setting the poems in German, of course.)

Du, Nachbar Gott, wenn ich dich manchesmal
in langer Nacht mit hartem Klopfen störe, –
so itsts, weil ich dich selten atmen höre
und weiß:  Du bist allein im Saal.
Und wenn du etwas brauchst, ist keiner da,
um deinem Tasten einen Trank zu reichen:
Ich horche immer.  Gieb ein kleines Zeichen.
Ich bin ganz nah.

Nur eine schmale Wand ist zwischen uns,
durch Zufall; denn es könnte sein:
ein Rufen deines oder meines Munds –
und sie bricht ein
ganz ohne Lärm und Laut…

You, neighbor God, if I sometimes disturb you in the long night with hard knocking, –
it is because I seldom hear you breath and know:
You are alone in the room.
And if you need something, there is no one there to get you a drink.
I always hear.  Give a small sign.  I am always near.

Only a small wall is between us,
through chance; it can be:
a call from your mouth or mine –
and it breaks without a noise or sound.